Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

标题
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
需要翻译的文本
提交 Marcio Paiva
源语言: 拉丁语

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2009年 十月 2日 15:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 2日 16:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2009年 十月 2日 16:23

Aneta B.
文章总计: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2009年 十月 2日 16:25

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2009年 十月 2日 16:27

Aneta B.
文章总计: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2009年 十月 2日 16:42

lilian canale
文章总计: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2009年 十月 2日 17:43

lilian canale
文章总计: 14972
Aneta?

2009年 十月 2日 17:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2009年 十月 2日 18:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2009年 十月 2日 18:52

lilian canale
文章总计: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2009年 十月 2日 18:59

Aneta B.
文章总计: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2009年 十月 2日 19:11

lilian canale
文章总计: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2009年 十月 2日 19:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2009年 十月 2日 19:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...