| |
|
原始文本 - 拉丁语 - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
| Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere... | | 源语言: 拉丁语
Ave verum corpus natum de Maria Virgine
Vere passum, immolatum in cruce pro homine
Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine
Esto nobis praegustatum mortis in examine |
|
2009年 十月 2日 15:46
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 2日 16:18 | | | Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"
and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."
Am I right?
CC: Aneta B. | | | 2009年 十月 2日 16:23 | | | "unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct | | | 2009年 十月 2日 16:25 | | | Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit
I'll try the translation then | | | 2009年 十月 2日 16:27 | | | Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck! | | | 2009年 十月 2日 16:42 | | | I did
Would you check the bridge?
"Hail, oh true body born from the Virgin Mary
Who suffered and was immolated on the cross by the man
From his pierced side flew water and blood
Be for us, remedy at the terrible time of death"
| | | 2009年 十月 2日 17:43 | | | Aneta? | | | 2009年 十月 2日 17:50 | | | Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment. | | | 2009年 十月 2日 18:16 | | | Great translation, Lilly!
Only tiny things:
Vere passum = (was)streched indeed
praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English... | | | 2009年 十月 2日 18:52 | | | Humm...
"Who was stretched and immolated..."?
'wafer' instead of 'remedy'? | | | 2009年 十月 2日 18:59 | | | the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...
yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly? | | | 2009年 十月 2日 19:11 | | | Hail, oh true body born from the Virgin Mary
Stretched and immolated on the cross by the man
From his pierced side flew water and blood
Be for us, the communion at the terrible time of death
What about that? | | | 2009年 十月 2日 19:15 | | | | | | 2009年 十月 2日 19:18 | | | Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before... |
|
| |
|