Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Titre
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
Texte à traduire
Proposé par Marcio Paiva
Langue de départ: Latin

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2 Octobre 2009 15:46





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2009 16:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2 Octobre 2009 16:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2 Octobre 2009 16:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2 Octobre 2009 16:27

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2 Octobre 2009 16:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2 Octobre 2009 17:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aneta?

2 Octobre 2009 17:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2 Octobre 2009 18:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2 Octobre 2009 18:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2 Octobre 2009 18:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2 Octobre 2009 19:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2 Octobre 2009 19:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2 Octobre 2009 19:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...