| | |
| | 2 Octobre 2009 16:18 |
| | Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"
and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."
Am I right?
CC: Aneta B. |
| | 2 Octobre 2009 16:23 |
| | "unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct |
| | 2 Octobre 2009 16:25 |
| | Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit
I'll try the translation then |
| | 2 Octobre 2009 16:27 |
| | Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck! |
| | 2 Octobre 2009 16:42 |
| | I did
Would you check the bridge?
"Hail, oh true body born from the Virgin Mary
Who suffered and was immolated on the cross by the man
From his pierced side flew water and blood
Be for us, remedy at the terrible time of death"
|
| | 2 Octobre 2009 17:43 |
| | Aneta? |
| | 2 Octobre 2009 17:50 |
| | Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment. |
| | 2 Octobre 2009 18:16 |
| | Great translation, Lilly!
Only tiny things:
Vere passum = (was)streched indeed
praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English... |
| | 2 Octobre 2009 18:52 |
| | Humm...
"Who was stretched and immolated..."?
'wafer' instead of 'remedy'? |
| | 2 Octobre 2009 18:59 |
| | the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...
yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly? |
| | 2 Octobre 2009 19:11 |
| | Hail, oh true body born from the Virgin Mary
Stretched and immolated on the cross by the man
From his pierced side flew water and blood
Be for us, the communion at the terrible time of death
What about that? |
| | 2 Octobre 2009 19:15 |
| | |
| | 2 Octobre 2009 19:18 |
| | Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before... |