Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasiliano

Titolo
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Marcio Paiva
Lingua originale: Latino

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2 Ottobre 2009 15:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 16:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2 Ottobre 2009 16:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2 Ottobre 2009 16:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2 Ottobre 2009 16:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2 Ottobre 2009 16:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2 Ottobre 2009 17:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta?

2 Ottobre 2009 17:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2 Ottobre 2009 18:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2 Ottobre 2009 18:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2 Ottobre 2009 18:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2 Ottobre 2009 19:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2 Ottobre 2009 19:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2 Ottobre 2009 19:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...