Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

제목
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
번역될 본문
Marcio Paiva에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2009년 10월 2일 15:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 16:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2009년 10월 2일 16:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2009년 10월 2일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2009년 10월 2일 16:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2009년 10월 2일 16:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2009년 10월 2일 17:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aneta?

2009년 10월 2일 17:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2009년 10월 2일 18:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2009년 10월 2일 18:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2009년 10월 2일 18:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2009년 10월 2일 19:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2009년 10월 2일 19:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2009년 10월 2일 19:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...