Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Titel
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Marcio Paiva
Uitgangs-taal: Latijn

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2 oktober 2009 15:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2009 16:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2 oktober 2009 16:23

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2 oktober 2009 16:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2 oktober 2009 16:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2 oktober 2009 16:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2 oktober 2009 17:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Aneta?

2 oktober 2009 17:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2 oktober 2009 18:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2 oktober 2009 18:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2 oktober 2009 18:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2 oktober 2009 19:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2 oktober 2009 19:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2 oktober 2009 19:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...