Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Albanês - A e kujton ndonjecik gjyshin?
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões - Casa / Família
Título
A e kujton ndonjecik gjyshin?
Texto a ser traduzido
Enviado por
ledyrm
Idioma de origem: Albanês
A e kujton ndonjecik gjyshin?
Notas sobre a tradução
eshte shprehje per tu bere tatuazh(jane fjalet e fundit qe me tha gjyshi).shpresoj ne nje perkthim shume te sakte..ju faleminderit
Bridge from Liria : "Do you remember your grandfather a little?"
Último editado por
Francky5591
- 5 Agosto 2010 18:27
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Agosto 2010 14:13
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi Liria!
Is "ndonjecik" a name?
Thanksa lot!
CC:
liria
5 Agosto 2010 14:15
ledyrm
Número de Mensagens: 2
ndonjecik=ndopak
5 Agosto 2010 15:40
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Ok, thanks ledyrm!
I'll release this request
5 Agosto 2010 17:08
liria
Número de Mensagens: 210
Hi Francky,
how are you?
"ndonjecik- ndonjë çikë" or in literature albanian "ndopak", means in English "a little bit". It is not a name.
The all sentence means:
"Do you remind your grandfather a little?"
But Ledyrm needs a good translation because these are the last words of his grandfather, and he wants to do a tattoo.
5 Agosto 2010 17:21
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi Liria!, I'm fine, thanks!
I submitted this text to translation into English, but as you provided us with a bridge already, we don't need it anymore (So I'll remove my request, and post your bridge in the remarks field from the original text)
Thanks a lot for the bridge!