Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Albanian - A e kujton ndonjecik gjyshin?
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Expression - Home / Family
Title
A e kujton ndonjecik gjyshin?
Text to be translated
Submitted by
ledyrm
Source language: Albanian
A e kujton ndonjecik gjyshin?
Remarks about the translation
eshte shprehje per tu bere tatuazh(jane fjalet e fundit qe me tha gjyshi).shpresoj ne nje perkthim shume te sakte..ju faleminderit
Bridge from Liria : "Do you remember your grandfather a little?"
Last edited by
Francky5591
- 5 August 2010 18:27
Latest messages
Author
Message
5 August 2010 14:13
Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Liria!
Is "ndonjecik" a name?
Thanksa lot!
CC:
liria
5 August 2010 14:15
ledyrm
Number of messages: 2
ndonjecik=ndopak
5 August 2010 15:40
Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, thanks ledyrm!
I'll release this request
5 August 2010 17:08
liria
Number of messages: 210
Hi Francky,
how are you?
"ndonjecik- ndonjë çikë" or in literature albanian "ndopak", means in English "a little bit". It is not a name.
The all sentence means:
"Do you remind your grandfather a little?"
But Ledyrm needs a good translation because these are the last words of his grandfather, and he wants to do a tattoo.
5 August 2010 17:21
Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Liria!, I'm fine, thanks!
I submitted this text to translation into English, but as you provided us with a bridge already, we don't need it anymore (So I'll remove my request, and post your bridge in the remarks field from the original text)
Thanks a lot for the bridge!