Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Búlgaro - Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoBúlgaro

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...
Texto
Enviado por trolletje
Idioma de origem: Alemão

Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
wer lange sitzt, muss rosten.
Den aller schönsten Sonnenschein
lässt uns der Himmel kosten.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
der fahrenden Scholaren.
Ich will zur schönen Sommerszeit
ins Land der Franken fahren,
valeri, valera, valeri, valera,
ins Land der Franken fahren!

Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
schwer ist das Korn geraten.
Sie können auf des Maines Flut
die Schiffe kaum verladen.
Bald hebt sich auch das Herbsten an,
die Kelter harrt des Weines.
Der Winzer Schutzherr Kilian
beschert uns etwas Feines,
valeri, valera, valeri, valera,
beschert uns etwas Feines.

Título
Много добре, въздухът навън е свеж и чист
Tradução
Búlgaro

Traduzido por lumidia
Idioma alvo: Búlgaro

Много добре, въздухът навън е свеж и чист, който дълго стои трябва да ръждяса. Небето ни позволява да опитаме най-красивия слънчев блясък. Сега ми стигат тоягата и одеждата на ордена, пътуващият ученик. Искам през най-хубавото време от лятото да пътувам в земята на франките.

Гората е зелена, ловът е сполучлив, зърното е натежало. Едва сте успели да разтоварите корабите по вълните на Майн. Скоро започва също есента, пресите чакат виното. Покровителят на лозята Килиан ни подарява нещо прекрасно.
Último validado ou editado por ViaLuminosa - 6 Novembro 2013 22:16