Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bulgara - Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgara

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...
Teksto
Submetigx per trolletje
Font-lingvo: Germana

Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
wer lange sitzt, muss rosten.
Den aller schönsten Sonnenschein
lässt uns der Himmel kosten.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
der fahrenden Scholaren.
Ich will zur schönen Sommerszeit
ins Land der Franken fahren,
valeri, valera, valeri, valera,
ins Land der Franken fahren!

Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
schwer ist das Korn geraten.
Sie können auf des Maines Flut
die Schiffe kaum verladen.
Bald hebt sich auch das Herbsten an,
die Kelter harrt des Weines.
Der Winzer Schutzherr Kilian
beschert uns etwas Feines,
valeri, valera, valeri, valera,
beschert uns etwas Feines.

Titolo
Много добре, въздухът навън е свеж и чист
Traduko
Bulgara

Tradukita per lumidia
Cel-lingvo: Bulgara

Много добре, въздухът навън е свеж и чист, който дълго стои трябва да ръждяса. Небето ни позволява да опитаме най-красивия слънчев блясък. Сега ми стигат тоягата и одеждата на ордена, пътуващият ученик. Искам през най-хубавото време от лятото да пътувам в земята на франките.

Гората е зелена, ловът е сполучлив, зърното е натежало. Едва сте успели да разтоварите корабите по вълните на Майн. Скоро започва също есента, пресите чакат виното. Покровителят на лозята Килиан ни подарява нещо прекрасно.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 6 Novembro 2013 22:16