Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...
テキスト
trolletje様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
wer lange sitzt, muss rosten.
Den aller schönsten Sonnenschein
lässt uns der Himmel kosten.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
der fahrenden Scholaren.
Ich will zur schönen Sommerszeit
ins Land der Franken fahren,
valeri, valera, valeri, valera,
ins Land der Franken fahren!

Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
schwer ist das Korn geraten.
Sie können auf des Maines Flut
die Schiffe kaum verladen.
Bald hebt sich auch das Herbsten an,
die Kelter harrt des Weines.
Der Winzer Schutzherr Kilian
beschert uns etwas Feines,
valeri, valera, valeri, valera,
beschert uns etwas Feines.

タイトル
Много добре, въздухът навън е свеж и чист
翻訳
ブルガリア語

lumidia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Много добре, въздухът навън е свеж и чист, който дълго стои трябва да ръждяса. Небето ни позволява да опитаме най-красивия слънчев блясък. Сега ми стигат тоягата и одеждата на ордена, пътуващият ученик. Искам през най-хубавото време от лятото да пътувам в земята на франките.

Гората е зелена, ловът е сполучлив, зърното е натежало. Едва сте успели да разтоварите корабите по вълните на Майн. Скоро започва също есента, пресите чакат виното. Покровителят на лозята Килиан ни подарява нещо прекрасно.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2013年 11月 6日 22:16