Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Message à Alkan J'ai un bon souvenir des...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurco

Categoria Escrita livre

Título
Message à Alkan J'ai un bon souvenir des...
Texto
Enviado por puyo faut
Idioma de origem: Francês

Message à Alkan

J'ai un bon souvenir des vacances à Bodrum. Mais à mon retour, j'ai été malade. Je suis restée une semaine à l'hôpital.
Ensuite, j'ai repris mon travail. Je travaille avec un chirurgien spécialisé en gastro-entérologie.
Je poursuis également des études universitaires de géographie et d'histoire. Ceci explique mon goût pour les voyages.

Tradução rejeitada
Título
Alkan'a mesaj Bodrum'da iyi bir tatil hatıram var...
Tradução
Turco

Traduzido por iozgur
Idioma alvo: Turco

Alkan'a mesaj

Bodrum' da iyi bir tatil hatıram var. Fakat dönüşümde, hasta oldum. Bir hafta hastanede kaldım.
Daha sonra çalışmamı yeniden ele aldım. Mide-sindirim yolu hastalıklarında (gastro-enterolojide) belli amaca yönelik bir cerrah ile çalışıyorum.
Coğrafya ve tarih akademik öğrenimini de izliyorum. Bu, yolculuk için olan isteğimi açıklıyor.
Notas sobre a tradução
Ya da daha serbest bir tercüme:

Alkan’a mesaj

Bodrum’da tatlı tatil hatıralarım var. Fakat dönüşte hastalandım. Bir hafta hastanede kaldım.
Daha sonra yeniden çalışmamı ele aldım. Gastro-enterolojide (mide-sindirim yolu hastalıklarında) uzman bir operatör ile çalışıyorum.
Coğrafya ve tarih derslerinden akademik incelemeleri de sürdürüyorum. Bu, benim yolculuk amacımı açıklar.
Rejeitado por serba - 16 Setembro 2007 09:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Setembro 2007 01:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Bence bazı cümleler yanlış çevirildi:

j'ai repris mon travail = I went back to work
Je travaille avec un chirurgien spécialisé en gastro-entérologie. = I work with a surgeon specializing in gastroenterology.
Ceci explique mon goût pour les voyages. = This explains my taste for travel.

I translated into English, because I'm not sure what the Turkish would be, but this is just to help you to evaluate the translation, serba.

CC: serba