Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Message à Alkan J'ai un bon souvenir des...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Message à Alkan J'ai un bon souvenir des...
Teksti
Lähettäjä puyo faut
Alkuperäinen kieli: Ranska

Message à Alkan

J'ai un bon souvenir des vacances à Bodrum. Mais à mon retour, j'ai été malade. Je suis restée une semaine à l'hôpital.
Ensuite, j'ai repris mon travail. Je travaille avec un chirurgien spécialisé en gastro-entérologie.
Je poursuis également des études universitaires de géographie et d'histoire. Ceci explique mon goût pour les voyages.

Hylätty käännös
Otsikko
Alkan'a mesaj Bodrum'da iyi bir tatil hatıram var...
Käännös
Turkki

Kääntäjä iozgur
Kohdekieli: Turkki

Alkan'a mesaj

Bodrum' da iyi bir tatil hatıram var. Fakat dönüşümde, hasta oldum. Bir hafta hastanede kaldım.
Daha sonra çalışmamı yeniden ele aldım. Mide-sindirim yolu hastalıklarında (gastro-enterolojide) belli amaca yönelik bir cerrah ile çalışıyorum.
Coğrafya ve tarih akademik öğrenimini de izliyorum. Bu, yolculuk için olan isteğimi açıklıyor.
Huomioita käännöksestä
Ya da daha serbest bir tercüme:

Alkan’a mesaj

Bodrum’da tatlı tatil hatıralarım var. Fakat dönüşte hastalandım. Bir hafta hastanede kaldım.
Daha sonra yeniden çalışmamı ele aldım. Gastro-enterolojide (mide-sindirim yolu hastalıklarında) uzman bir operatör ile çalışıyorum.
Coğrafya ve tarih derslerinden akademik incelemeleri de sürdürüyorum. Bu, benim yolculuk amacımı açıklar.
Tekstin hylännyt serba - 16 Syyskuu 2007 09:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Syyskuu 2007 01:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bence bazı cümleler yanlış çevirildi:

j'ai repris mon travail = I went back to work
Je travaille avec un chirurgien spécialisé en gastro-entérologie. = I work with a surgeon specializing in gastroenterology.
Ceci explique mon goût pour les voyages. = This explains my taste for travel.

I translated into English, because I'm not sure what the Turkish would be, but this is just to help you to evaluate the translation, serba.

CC: serba