Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsDanès

Categoria Cançó

Títol
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Text
Enviat per banjiga
Idioma orígen: Serbi

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Notes sobre la traducció
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Títol
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traducció
Anglès

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Anglès

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Notes sobre la traducció
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 07:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 20:31

dramati
Nombre de missatges: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Febrer 2008 20:35

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it