Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktDanskt

Bólkur Songur

Heiti
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekstur
Framborið av banjiga
Uppruna mál: Serbiskt

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Viðmerking um umsetingina
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Heiti
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Umseting
Enskt

Umsett av Roller-Coaster
Ynskt mál: Enskt

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Viðmerking um umsetingina
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Góðkent av dramati - 18 Februar 2008 07:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2008 20:31

dramati
Tal av boðum: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februar 2008 20:35

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it