Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaDana

Kategorio Kanto

Titolo
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Teksto
Submetigx per banjiga
Font-lingvo: Serba

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Rimarkoj pri la traduko
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titolo
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traduko
Angla

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Angla

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Rimarkoj pri la traduko
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 18 Februaro 2008 07:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2008 20:31

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februaro 2008 20:35

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it