Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelskDansk

Kategori Sang

Tittel
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekst
Skrevet av banjiga
Kildespråk: Serbisk

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Tittel
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Roller-Coaster
Språket det skal oversettes til: Engelsk

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Senest vurdert og redigert av dramati - 18 Februar 2008 07:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2008 20:31

dramati
Antall Innlegg: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Februar 2008 20:35

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it