Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseDanese

Categoria Canzone

Titolo
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Testo
Aggiunto da banjiga
Lingua originale: Serbo

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Note sulla traduzione
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titolo
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Roller-Coaster
Lingua di destinazione: Inglese

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Note sulla traduzione
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Ultima convalida o modifica di dramati - 18 Febbraio 2008 07:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 20:31

dramati
Numero di messaggi: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Febbraio 2008 20:35

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it