Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Turc-Francès - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBosniBúlgarFrancèsAnglèsLlengua persa

Títol
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Enviat per sutadinda_51
Idioma orígen: Turc

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Títol
Tu me manques beaucoup...
Traducció
Francès

Traduït per svajarova
Idioma destí: Francès

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Febrer 2012 14:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2012 18:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Febrer 2012 18:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Febrer 2012 19:13

svajarova
Nombre de missatges: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Febrer 2012 23:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Febrer 2012 23:54

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Febrer 2012 00:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.