Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsFrancès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Text a traduir
Enviat per guid
Idioma orígen: Portuguès

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Darrera edició per Francky5591 - 15 Abril 2008 10:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2008 10:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Abril 2008 10:43

guid
Nombre de missatges: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Abril 2008 10:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?