Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי guid
שפת המקור: פורטוגזית

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 אפריל 2008 10:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אפריל 2008 10:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 אפריל 2008 10:43

guid
מספר הודעות: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 אפריל 2008 10:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?