쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 포르투갈어 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
번역될 본문
guid
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 10:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 15일 10:29
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado"
. Merci.
2008년 4월 15일 10:43
guid
게시물 갯수: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
2008년 4월 15일 10:56
Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte,
à cette page
).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?