Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από guid
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Απρίλιος 2008 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2008 10:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Απρίλιος 2008 10:43

guid
Αριθμός μηνυμάτων: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Απρίλιος 2008 10:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?