Originala teksto - Portugala - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...Nuna stato Originala teksto
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k... | Teksto tradukenda Submetigx per guid | Font-lingvo: Portugala
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ?? amt |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Aprilo 2008 10:29 | | | Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado" . Merci. | | | 15 Aprilo 2008 10:43 | | guidNombro da afiŝoj: 3 | mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt | | | 15 Aprilo 2008 10:56 | | | C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid? |
|
|