Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Teksto tradukenda
Submetigx per guid
Font-lingvo: Portugala

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Laste redaktita de Francky5591 - 15 Aprilo 2008 10:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 10:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 Aprilo 2008 10:43

guid
Nombro da afiŝoj: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 Aprilo 2008 10:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?