ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
翻訳してほしいドキュメント
guid
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Francky5591
が最後に編集しました - 2008年 4月 15日 10:27
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 15日 10:29
Francky5591
投稿数: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado"
. Merci.
2008年 4月 15日 10:43
guid
投稿数: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
2008年 4月 15日 10:56
Francky5591
投稿数: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte,
à cette page
).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?