Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
翻訳してほしいドキュメント
guid様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 4月 15日 10:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 10:29

Francky5591
投稿数: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

2008年 4月 15日 10:43

guid
投稿数: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

2008年 4月 15日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?