Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
espero que estes bien amigo te envio un beso y un...
Text
Enviat per Malik86
Idioma orígen: Castellà

espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo

Títol
jag hoppas att du mår bra kamrat,
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram.
Notes sobre la traducció
I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug.
Darrera validació o edició per pias - 8 Juny 2008 16:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2008 17:46

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.

"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural)

7 Juny 2008 17:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Isn't "mår bra" = feel well ?

7 Juny 2008 17:59

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?

It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.

Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."


7 Juny 2008 18:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"

Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks.

7 Juny 2008 18:15

pias
Nombre de missatges: 8114
I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...

"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".

Sorry Lilian if I can't explain it better.



7 Juny 2008 18:20

pias
Nombre de missatges: 8114
You can say: "jag hoppas att du är bra på ..bordtennis"

7 Juny 2008 21:08

pias
Nombre de missatges: 8114
Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.

We have no votes yet!

8 Juny 2008 07:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times.

7 Juny 2008 22:34

pias
Nombre de missatges: 8114
The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now.