| |
|
ترجمة - إسبانيّ -سويدي - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | espero que estes bien amigo te envio un beso y un... | | لغة مصدر: إسبانيّ
espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo |
|
| jag hoppas att du mÃ¥r bra kamrat, | | لغة الهدف: سويدي
jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram. | | I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 ايار 2008 16:14
آخر رسائل | | | | | 7 ايار 2008 17:46 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.
"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural) | | | 7 ايار 2008 17:52 | | | Isn't "mÃ¥r bra" = feel well ? | | | 7 ايار 2008 17:59 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?
It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.
Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."
| | | 7 ايار 2008 18:02 | | | We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"
Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks. | | | 7 ايار 2008 18:15 | | piasعدد الرسائل: 8114 | I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...
"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".
Sorry Lilian if I can't explain it better.
| | | 7 ايار 2008 18:20 | | piasعدد الرسائل: 8114 | You can say: "jag hoppas att du är bra pÃ¥ ..bordtennis" | | | 7 ايار 2008 21:08 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.
We have no votes yet! | | | 8 ايار 2008 07:15 | | | Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times. | | | 7 ايار 2008 22:34 | | piasعدد الرسائل: 8114 | The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now. |
|
| |
|