Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
espero que estes bien amigo te envio un beso y un...
متن
Malik86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo

عنوان
jag hoppas att du mår bra kamrat,
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 ژوئن 2008 16:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژوئن 2008 17:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.

"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural)

7 ژوئن 2008 17:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Isn't "mår bra" = feel well ?

7 ژوئن 2008 17:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?

It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.

Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."


7 ژوئن 2008 18:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"

Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks.

7 ژوئن 2008 18:15

pias
تعداد پیامها: 8113
I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...

"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".

Sorry Lilian if I can't explain it better.



7 ژوئن 2008 18:20

pias
تعداد پیامها: 8113
You can say: "jag hoppas att du är bra på ..bordtennis"

7 ژوئن 2008 21:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.

We have no votes yet!

8 ژوئن 2008 07:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times.

7 ژوئن 2008 22:34

pias
تعداد پیامها: 8113
The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now.