| |
|
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | espero que estes bien amigo te envio un beso y un... | | زبان مبداء: اسپانیولی
espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo |
|
| jag hoppas att du mÃ¥r bra kamrat, | | زبان مقصد: سوئدی
jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram. | | I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 ژوئن 2008 16:14
آخرین پیامها | | | | | 7 ژوئن 2008 17:46 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.
"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural) | | | 7 ژوئن 2008 17:52 | | | Isn't "mÃ¥r bra" = feel well ? | | | 7 ژوئن 2008 17:59 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?
It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.
Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."
| | | 7 ژوئن 2008 18:02 | | | We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"
Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks. | | | 7 ژوئن 2008 18:15 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...
"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".
Sorry Lilian if I can't explain it better.
| | | 7 ژوئن 2008 18:20 | | piasتعداد پیامها: 8113 | You can say: "jag hoppas att du är bra pÃ¥ ..bordtennis" | | | 7 ژوئن 2008 21:08 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.
We have no votes yet! | | | 8 ژوئن 2008 07:15 | | | Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times. | | | 7 ژوئن 2008 22:34 | | piasتعداد پیامها: 8113 | The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now. |
|
| |
|