Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
espero que estes bien amigo te envio un beso y un...
Text
Înscris de Malik86
Limba sursă: Spaniolă

espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo

Titlu
jag hoppas att du mår bra kamrat,
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram.
Observaţii despre traducere
I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Iunie 2008 16:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2008 17:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.

"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural)

7 Iunie 2008 17:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Isn't "mår bra" = feel well ?

7 Iunie 2008 17:59

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?

It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.

Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."


7 Iunie 2008 18:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"

Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks.

7 Iunie 2008 18:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...

"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".

Sorry Lilian if I can't explain it better.



7 Iunie 2008 18:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
You can say: "jag hoppas att du är bra på ..bordtennis"

7 Iunie 2008 21:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.

We have no votes yet!

8 Iunie 2008 07:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times.

7 Iunie 2008 22:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now.