| |
|
翻译 - 西班牙语-瑞典语 - espero que estes bien amigo te envio un beso y un...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | espero que estes bien amigo te envio un beso y un... | | 源语言: 西班牙语
espero que estes bien amigo te envio un beso y un abrazo |
|
| jag hoppas att du mÃ¥r bra kamrat, | | 目的语言: 瑞典语
jag hoppas du mår bra kamrat, jag sänder dig en puss och en kram. | | I hope you are well friend, I send you a kiss and a hug. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 六月 8日 16:14
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 7日 17:46 | | | Hej "kamrat Lilian"
Nu ska jag bråka på dig igen, men 2 små saker borde du ändra före omröstningen.
"är bra" -> "mår bra"
"en pussar " -> "en puss" (pussar=plural) | | | 2008年 六月 7日 17:52 | | | Isn't "mÃ¥r bra" = feel well ? | | | 2008年 六月 7日 17:59 | | | Yes ...but isn't "are well" about the same meaning as "feel well"?
It sounds strange to write "är bra" if you hope that someone are feeling good. "mår bra" is how we say.
Du kan däremot skriva "jag hoppas att du är ok."
| | | 2008年 六月 7日 18:02 | | | We use "feel well" in English or Spanish when we want to know if someone is better (perhaps recovered from an illness or something), otherwise what we use is "to be well" (estar bien)
Like when asking: "How are you?, see what I mean? We don't ask: "How do you feel?"
Is in Swedish used that way? I didn't know that. Thanks. | | | 2008年 六月 7日 18:15 | | | I don't understand your question Lilian.."Is in Swedish used that way?" Specify pleease ...
"Jag hoppas att du mår bra" can be a ordinary phrase, it can of course be used if somebody has been sick or something too. You can use it for both cases. But you can't just say "Jag hoppas du är bra".
Sorry Lilian if I can't explain it better.
| | | 2008年 六月 7日 18:20 | | | You can say: "jag hoppas att du är bra pÃ¥ ..bordtennis" | | | 2008年 六月 7日 21:08 | | | Another alternative is: "jag hoppas att du har det bra..", if that is more similar to the Spanish source...you can change it Lilian.
We have no votes yet! | | | 2008年 六月 8日 07:15 | | | Pia, if you say that the most natural way of greeting someone in Swedish is that, let's stay that way. The meaning is what matters, after all!
It has to be the best in the target language independently if it uses the exact words of the source. We know that is impossible most of the times. | | | 2008年 六月 7日 22:34 | | | The most common way ...hm, I don't know, because you can greet in many ways, depending on the situation. If it is just a polite greeting, I guess that "jag hoppas att du har det bra.." is maybe even better or a more common way to "write". Anyway ...you are right, this is "MEANING ONLY" and no one can missunderstand the meaning. Ok...I shall stop to babble now. |
|
| |
|