Traducció - Francès-Anglès - Je t'aime par dessus tout.Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Je t'aime par dessus tout. | | Idioma orígen: Francès Traduït per gamine
Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques ! Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi ! | | "Il n'y a personne que je " |
|
| I love you above everything. | TraduccióAnglès Traduït per goncin | Idioma destí: Anglès
Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you! |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Juliol 2008 03:59
Darrer missatge | | | | | 8 Juliol 2008 16:37 | | | Hi Goncin,
Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..." | | | 8 Juliol 2008 18:06 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling. CC: lilian canale | | | 8 Juliol 2008 18:38 | | | I think the "official" version is the original request in German, isn't it?
The thing is:
What sounds better in a "romantic" message? | | | 8 Juliol 2008 18:48 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...
CC: lilian canale | | | 8 Juliol 2008 23:44 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could" instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong. |
|
|