Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



62Prevođenje - Francuski-Engleski - Je t'aime par dessus tout.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleskiSrpskiTurskiEsperantoBrazilski portugalskiSlovačkiHrvatski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je t'aime par dessus tout.
Tekst
Poslao espero.k85
Izvorni jezik: Francuski Preveo gamine

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
Primjedbe o prijevodu
"Il n'y a personne que je "

Naslov
I love you above everything.
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 srpanj 2008 03:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2008 16:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

8 srpanj 2008 18:06

goncin
Broj poruka: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

8 srpanj 2008 18:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

8 srpanj 2008 18:48

goncin
Broj poruka: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

8 srpanj 2008 23:44

gamine
Broj poruka: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.