Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



62翻译 - 法语-英语 - Je t'aime par dessus tout.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语塞尔维亚语土耳其语世界语巴西葡萄牙语斯洛伐克语克罗地亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Je t'aime par dessus tout.
正文
提交 espero.k85
源语言: 法语 翻译 gamine

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
给这篇翻译加备注
"Il n'y a personne que je "

标题
I love you above everything.
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 9日 03:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 8日 16:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

2008年 七月 8日 18:06

goncin
文章总计: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

2008年 七月 8日 18:38

lilian canale
文章总计: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

2008年 七月 8日 18:48

goncin
文章总计: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

2008年 七月 8日 23:44

gamine
文章总计: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.