Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



62अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Je t'aime par dessus tout.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीसरबियनतुर्केलीएस्पेरान्तोब्राजिलियन पर्तुगिज  स्लोभाकक्रोएसियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Je t'aime par dessus tout.
हरफ
espero.k85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली gamineद्वारा अनुबाद गरिएको

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Il n'y a personne que je "

शीर्षक
I love you above everything.
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 9日 03:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 8日 16:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

2008年 जुलाई 8日 18:06

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 8日 18:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

2008年 जुलाई 8日 18:48

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

2008年 जुलाई 8日 23:44

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.