Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



62翻訳 - フランス語-英語 - Je t'aime par dessus tout.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 セルビア語トルコ語エスペラントブラジルのポルトガル語スロバキア語クロアチア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Je t'aime par dessus tout.
テキスト
espero.k85様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
翻訳についてのコメント
"Il n'y a personne que je "

タイトル
I love you above everything.
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 9日 03:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 16:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

2008年 7月 8日 18:06

goncin
投稿数: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

2008年 7月 8日 18:38

lilian canale
投稿数: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

2008年 7月 8日 18:48

goncin
投稿数: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

2008年 7月 8日 23:44

gamine
投稿数: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.