Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



62Vertaling - Frans-Engels - Je t'aime par dessus tout.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsServischTurksEsperantoBraziliaans PortugeesSlowaaksKroatisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Je t'aime par dessus tout.
Tekst
Opgestuurd door espero.k85
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door gamine

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
Details voor de vertaling
"Il n'y a personne que je "

Titel
I love you above everything.
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 juli 2008 03:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juli 2008 16:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

8 juli 2008 18:06

goncin
Aantal berichten: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

8 juli 2008 18:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

8 juli 2008 18:48

goncin
Aantal berichten: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

8 juli 2008 23:44

gamine
Aantal berichten: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.