Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



62Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Je t'aime par dessus tout.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΣερβικάΤουρκικάΕσπεράντοΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣλοβακικάΚροάτικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Je t'aime par dessus tout.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από espero.k85
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από gamine

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Il n'y a personne que je "

τίτλος
I love you above everything.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Ιούλιος 2008 03:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2008 16:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

8 Ιούλιος 2008 18:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

8 Ιούλιος 2008 18:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

8 Ιούλιος 2008 18:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

8 Ιούλιος 2008 23:44

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.