Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglèsHebreu

Títol
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Text
Enviat per Monikutas
Idioma orígen: Lituà

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Títol
I know
Traducció
Anglès

Traduït per Dzuljeta
Idioma destí: Anglès

I know what you were doing last summer
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Agost 2008 19:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 19:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Agost 2008 09:42

Dzuljeta
Nombre de missatges: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Agost 2008 16:27

Valentina_K
Nombre de missatges: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina