Traducció - Lituà-Anglès - as zinau ka tu veikiai ana vasaraEstat actual Traducció
| as zinau ka tu veikiai ana vasara | | Idioma orígen: Lituà
as zinau ka tu veikiai ana vasara |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I know what you were doing last summer |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Agost 2008 19:27
Darrer missatge | | | | | 28 Agost 2008 19:47 | | | Hi Dzuljeta,
Is that "you were doing" or "you did"? | | | 29 Agost 2008 09:42 | | | Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did". | | | 30 Agost 2008 16:27 | | | Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina |
|
|