Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Engleski - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiEngleskiHebrejski

Naslov
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Tekst
Poslao Monikutas
Izvorni jezik: Litavski

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Naslov
I know
Prevođenje
Engleski

Preveo Dzuljeta
Ciljni jezik: Engleski

I know what you were doing last summer
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 kolovoz 2008 19:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2008 19:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 kolovoz 2008 09:42

Dzuljeta
Broj poruka: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 kolovoz 2008 16:27

Valentina_K
Broj poruka: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina