Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoIngleseEbraico

Titolo
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Testo
Aggiunto da Monikutas
Lingua originale: Lituano

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Titolo
I know
Traduzione
Inglese

Tradotto da Dzuljeta
Lingua di destinazione: Inglese

I know what you were doing last summer
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Agosto 2008 19:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Agosto 2008 19:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Agosto 2008 09:42

Dzuljeta
Numero di messaggi: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Agosto 2008 16:27

Valentina_K
Numero di messaggi: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina