Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Héraðsdóms Reykjavíkur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Héraðsdóms Reykjavíkur
Text
Enviat per Eurico Nendes
Idioma orígen: Islandès

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
Notes sobre la traducció
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

Títol
Reykjavik District Court
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Febrer 2009 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 21:10

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

19 Febrer 2009 21:14

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

19 Febrer 2009 22:27

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

19 Febrer 2009 22:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

19 Febrer 2009 22:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

19 Febrer 2009 23:15

pias
Nombre de missatges: 8113
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


26 Febrer 2009 22:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it