Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Héraðsdóms Reykjavíkur

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Héraðsdóms Reykjavíkur
본문
Eurico Nendes에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
이 번역물에 관한 주의사항
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

제목
Reykjavik District Court
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 26일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 19일 21:10

Bamsa
게시물 갯수: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

2009년 2월 19일 21:14

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

2009년 2월 19일 22:27

Bamsa
게시물 갯수: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

2009년 2월 19일 22:16

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

2009년 2월 19일 22:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

2009년 2월 19일 23:15

pias
게시물 갯수: 8113
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


2009년 2월 26일 22:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it