Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Héraðsdóms Reykjavíkur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Héraðsdóms Reykjavíkur
Teksto
Submetigx per Eurico Nendes
Font-lingvo: Islanda

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
Rimarkoj pri la traduko
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

Titolo
Reykjavik District Court
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Februaro 2009 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 21:10

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

19 Februaro 2009 21:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

19 Februaro 2009 22:27

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

19 Februaro 2009 22:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

19 Februaro 2009 22:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

19 Februaro 2009 23:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


26 Februaro 2009 22:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it