Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - Héraðsdóms Reykjavíkur

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Héraðsdóms Reykjavíkur
Texte
Proposé par Eurico Nendes
Langue de départ: Islandais

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
Commentaires pour la traduction
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

Titre
Reykjavik District Court
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Février 2009 22:18





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2009 21:10

Bamsa
Nombre de messages: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

19 Février 2009 21:14

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

19 Février 2009 22:27

Bamsa
Nombre de messages: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

19 Février 2009 22:16

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

19 Février 2009 22:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

19 Février 2009 23:15

pias
Nombre de messages: 8113
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


26 Février 2009 22:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it