Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Englisch - Héraðsdóms Reykjavíkur

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
Héraðsdóms Reykjavíkur
Text
Übermittelt von Eurico Nendes
Herkunftssprache: Isländisch

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

Titel
Reykjavik District Court
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 Februar 2009 22:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2009 21:10

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

19 Februar 2009 21:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

19 Februar 2009 22:27

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

19 Februar 2009 22:16

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

19 Februar 2009 22:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

19 Februar 2009 23:15

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


26 Februar 2009 22:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it