Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Английский - Héraðsdóms Reykjavíkur

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский Английский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Héraðsdóms Reykjavíkur
Tекст
Добавлено Eurico Nendes
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Ár 2007, miðvikudaginn 7. mars, er dómþing Héraðsdóms Reykjavíkur sett í Dómhúsinu við Lækjartorg og haldið af Sigurði.... héraðsdómara.
Fyrir er tekið
mál...
gegn...
Skjöl málsins nr. 1 - 29 liggja frammi.
Af hálfu stefnanda sækir þing Skúli... hrl.
Af hálfu stefnda sækir þing Sigurður... hrl.
Lögmenn upplýsa að með aðilum hafi orðið sátt utan réttar og að málið sé fellt niður án kostnaðar.
Málið er fellt niður.
dómþingi slitið.
Vottur Kristbjörg
Комментарии для переводчика
Edited thanks to Anna_Louise's notification

dómping I reckon is dómþing ... hérosdómara must be héraðsdómara ... aj - af ... meo - með ... niour - niður ... kostnaoar - kostnaðar ... Dómbingi - dómþingi ... Kristbjðrg - Kristbjörg (name) (01/03/francky)

Edited thanks to Bamsa's notification :
Skjðl -> Skjöl
bing -> þing (2 times)
(01/04/francky)

Статус
Reykjavik District Court
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Wednesday, 7 March 2007, Reykjavik District Court was assembled in the Judicial Council /Lækjartorg and held by Sigurði.... district judge.
Course of events
Lawsuit...
Against or versus...
Background material: documents with lawsuit nr. 1 - 29
On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.
The attorney informed that the contracting party had agreed without court of law and that the case can be seen as closed without expenses.
Lawsuit closed.
The court is dismissed.
Witness Kristbjörg
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Февраль 2009 22:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2009 21:10

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
mál -> case
gegn -> against or versus

dómþingi slitið -> the court is dismissed
Vottur Kristbjörg -> Witness Kristbjørg

19 Февраль 2009 21:14

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks Bamsa! !
May I edit Lilian?

19 Февраль 2009 22:27

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
On behalf of the plaintiff, the legislative body called for Skúli ... hrl.
On behalf of the summon, the legislative body called for Sigurður ... hrl.

what about this?

On behalf of the plaintiff, the court summons Skúli hrl.
On behalf of the defendant, the court summons Sigurður hrl.

19 Февраль 2009 22:16

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks again for your input Bamsa!

Lilian, if you like to ...reject it, I can see I couldn't find the right legal therms, sorry!

19 Февраль 2009 22:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Legal terms are difficult for anyone who is not a lawyer or so

Go ahead edit the text.

19 Февраль 2009 23:15

pias
Кол-во сообщений: 8114
True ...legal terms are like

OK, I’ve done the edits, but I kept “Lawsuit”

Also wonder if “dómþingi slitið.” couldn’t be translated as: “Court case dismissed.”?

Thanks Lilian and thanks again Bamsa


26 Февраль 2009 22:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Since Bamsa agrees with the translation, I'll trust him and accept it. Anyway, I don't think we'll get any other vote for it