Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió

Títol
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok...
Text
Enviat per halilcan28
Idioma orígen: Turc

demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan

Títol
What I meant was...
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Febrer 2009 13:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2009 10:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed".

10 Febrer 2009 18:12

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"??

10 Febrer 2009 18:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So if the line is into present, it would be better:

"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "

in case it's past:

"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "




10 Febrer 2009 22:23

lenab
Nombre de missatges: 1084
It's past. I edited accordingly.

11 Febrer 2009 08:47

silenthill
Nombre de missatges: 17
What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person.

11 Febrer 2009 10:59

lenab
Nombre de missatges: 1084
"and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this??