Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression

शीर्षक
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok...
हरफ
halilcan28द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan

शीर्षक
What I meant was...
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 11日 13:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 10日 10:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed".

2009年 फेब्रुअरी 10日 18:12

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"??

2009年 फेब्रुअरी 10日 18:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So if the line is into present, it would be better:

"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "

in case it's past:

"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "




2009年 फेब्रुअरी 10日 22:23

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
It's past. I edited accordingly.

2009年 फेब्रुअरी 11日 08:47

silenthill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person.

2009年 फेब्रुअरी 11日 10:59

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this??