Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok...
Tekstur
Framborið av halilcan28
Uppruna mál: Turkiskt

demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan

Heiti
What I meant was...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person.
Góðkent av lilian canale - 11 Februar 2009 13:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Februar 2009 10:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed".

10 Februar 2009 18:12

lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"??

10 Februar 2009 18:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So if the line is into present, it would be better:

"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "

in case it's past:

"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "




10 Februar 2009 22:23

lenab
Tal av boðum: 1084
It's past. I edited accordingly.

11 Februar 2009 08:47

silenthill
Tal av boðum: 17
What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person.

11 Februar 2009 10:59

lenab
Tal av boðum: 1084
"and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this??