Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok...
Teksti
Lähettäjä halilcan28
Alkuperäinen kieli: Turkki

demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan

Otsikko
What I meant was...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Helmikuu 2009 13:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Helmikuu 2009 10:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed".

10 Helmikuu 2009 18:12

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"??

10 Helmikuu 2009 18:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So if the line is into present, it would be better:

"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "

in case it's past:

"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "




10 Helmikuu 2009 22:23

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
It's past. I edited accordingly.

11 Helmikuu 2009 08:47

silenthill
Viestien lukumäärä: 17
What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person.

11 Helmikuu 2009 10:59

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this??