Tradução - Turco-Inglês - demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão | demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok... | | Língua de origem: Turco
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por lenab | Língua alvo: Inglês
What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Fevereiro 2009 13:21
Última Mensagem | | | | | 10 Fevereiro 2009 10:47 | | | Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed". | | | 10 Fevereiro 2009 18:12 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"?? | | | 10 Fevereiro 2009 18:43 | | | So if the line is into present, it would be better:
"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "
in case it's past:
"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "
| | | 10 Fevereiro 2009 22:23 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | It's past. I edited accordingly. | | | 11 Fevereiro 2009 08:47 | | | What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person. | | | 11 Fevereiro 2009 10:59 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | "and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this?? |
|
|